LANGUES OFFICIELLES, LOI SUR LES, L.R.T.N.-O. 1988, c. O-1
| Référence : | LANGUES OFFICIELLES, LOI SUR LES, L.R.T.N.-O. 1988, c. O-1 | |
| URL : | http://www.canlii.org/nt/legis/loi/o-1/20040512/tout.html | |
| Version téléchargée par CanLII le 2004-05-12 | ||
Attention : Ce document est antérieur à la dernière mise à jour de cette collection. Il pourrait avoir été modifié ou omis depuis cette dernière mise à jour.
|
OFFICIAL LANGUAGES ACT R.S.N.W.T. 1988,c.O-1
|
|
LOI SUR LES LANGUES OFFICIELLES L.R.T.N.-O. 1988, ch. O-1 |
|
INCLUDING MODIFICATIONS MADE BY R.S.N.W.T. 1988,c.56(Supp.) All provisions of the amendment in force 31/12/90 except: Subsection 12(2); In force 31/12/92 Subsection 11(2); In force 31/12/93 R.S.N.W.T. 1988,c.78(Supp.) R.S.N.W.T. 1988,c.125(Supp.) S.N.W.T. 1991-92,c.8. S.N.W.T. 2003,c.23 Sections 11,12,13,15,17 in force July 1, 2004; Section 20 in force July 2, 2004 |
|
MODIFIÉE PAR L.R.T.N.-O. 1988, ch. 56 (Suppl.) Toutes les dispositions de la modification sont en vigueur le 31 décembre 1990, à l’exception du : paragraphe 12(2); En vigueur le 31 décembre 1992 paragraphe 11(2); En vigueur le 31 décembre 1993 L.R.T.N.-O. 1988, ch. 78 (Suppl.) L.R.T.N.-O. 1988, ch. 125 (Suppl.) L.T.N.-O. 1991-1992, ch. 8. L.T.N.-O. 2003, ch. 23 Les articles 11, 12, 13, 15 et 17 entrent en vigueur le 1er juillet 2004; L’article 20 entre en vigueur le 2 juillet 2004 |
|
|
|
|
|
This consolidation is not an official statement of the law. It is an office consolidation prepared by Legislation Division, Department of Justice, for convenience only. The authoritative text of statutes can be ascertained from the Revised Statutes of the Northwest Territories, 1988 and the Annual Volumes of the Statutes of the Northwest Territories.
Any certified Bills not yet included in the Annual Volumes can be obtained through the Office of the Clerk of the Legislative Assembly. Copies of this consolidation and other Government of the Northwest Territories publications can be obtained at the following address:
Canarctic Graphics 5102-50th Street P.O. Box 2758 Yellowknife NT X1A 2R1 Telephone: (867) 873-5924 Fax: (867) 920-4371 |
|
La présente codification administrative ne constitue pas le texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titre documentaire par les Affaires législatives du ministère de la Justice. Seules les lois contenues dans les Lois révisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dans les volumes annuels des Lois des Territoires du Nord-Ouest ont force de loi.
Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans les volumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant au bureau du greffier de l’Assemblée législative. On peut également obtenir des copies de la présente codification et d’autres publications du gouvernement des Territoires du Nord-Ouest en communiquant avec :
Canarctic Graphics 5102, 50e Rue C.P. 2758 Yellowknife NT X1A 2R1 Téléphone : (867) 873-5924 Télécopieur : (867) 920-4371 |
|
|
|
|
|
OFFICIAL LANGUAGES ACT |
|
LOI SUR LES LANGUES OFFICIELLES |
|
|
|
|
|
|
|
Recognizing that the existence of Aboriginal peoples, centred in the Northwest Territories from time immemorial, but also present elsewhere in Canada, constitutes a fundamental characteristic of Canada;
Recognizing that the existence of Aboriginal peoples, speaking Aboriginal languages constitutes the Northwest Territories a distinct society within Canada;
Recognizing that many languages are spoken and used by the people of the Northwest Territories; |
|
Reconnaissant que l’existence d’Autochtones, concentrés dans les Territoires du Nord-Ouest depuis des temps immémoriaux, mais également présents ailleurs au Canada, constitue une caractéristique fondamentale du Canada;
reconnaissant que l’existence d’Autochtones parlant des langues autochtones fait des Territoires du Nord-Ouest une société distincte au sein du Canada;
reconnaissant que plusieurs langues sont parlées et utilisées par les habitants des Territoires du Nord-Ouest; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Being committed to the preservation, development and enhancement of the Aboriginal languages; |
|
s’étant engagé à préserver, à développer et à accroître l’usage des langues autochtones; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Recognizing that the Aboriginal languages, being the languages of the Aboriginal peoples of the Northwest Territories, should be given recognition in law; |
|
reconnaissant que ces langues, parlées par les Autochtones des Territoires du Nord-Ouest, devraient être reconnues en droit; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Desiring to provide in law for the use of the Aboriginal languages in the Northwest Territories including the use of the Aboriginal languages for all or any of the official purposes of the Northwest Territories at the time and in the manner that is appropriate; |
|
désirant prévoir en droit, notamment pour tout ce qui relève officiellement des Territoires du Nord-Ouest, l’usage de ces langues dans ces derniers au moment et de la façon appropriés; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Expressing the wish that the Aboriginal languages will be entrenched in the Constitution of Canada as Official Languages of the Northwest Territories; |
|
exprimant le désir que ces langues soient reconnues par la Constitution du Canada comme langues officielles des Territoires du Nord-Ouest; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Desiring to establish English and French as Official Languages of the Northwest Territories having equality of status and equal rights and privileges as Official Languages; |
|
désirant établir le français et l’anglais comme langues officielles des Territoires du Nord-Ouest, et les doter d’un statut, de droits et de privilèges égaux; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Believing that the legal protection of languages will assist in preserving the culture of the people as expressed through their language; |
|
croyant que la protection légale des langues en tant que mode d’expression favorisera le maintien de la culture des habitants des Territoires du Nord-Ouest; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Desiring that all linguistic groups in the Northwest Territories should, without regard to their first language learned, have equal opportunities to obtain employment and participate in the institutions of the Legislative Assembly and Government of the Northwest Territories, with due regard to the principle of selection of personnel according to merit; |
|
désirant que tous les groupes linguistiques des Territoires du Nord-Ouest puissent, sans égard à leur langue première, avoir les mêmes chances d’obtenir des emplois et de participer aux institutions de l’Assemblée législative et du gouvernement des Territoires du Nord-Ouest, compte tenu du principe de la sélection du personnel selon le mérite; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Believing that preserving the use of Official Languages, and enhancing those languages, is a shared responsibility of language communities, the Legislative Assembly and the Government of the Northwest Territories; |
|
convaincu que le maintien de l’usage des langues officielles et leur valorisation relèvent de la responsabilité commune des communautés linguistiques, de l’Assemblée législative et du gouvernement des Territoires du Nord‑Ouest; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Commissioner of the Northwest Territories, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly, enacts as follows: R.S.N.W.T. 1988,c.56 (Supp.),s.2,21; S.N.W.T. 2003,c.23,s.2. |
|
Le commissaire des Territoires du Nord-Ouest, sur l’avis et avec le consentement de l’assemblée législative, édicte : L.R.T.N.-O. 1988, ch. 56 (Suppl.), art. 2; L.T.N.-O. 2003, ch. 23, art. 2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
INTERPRETATION |
|
DÉFINITIONS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Definitions |
|
1. In this Act,
"government institution" means a department or ministry of the Government of the Northwest Territories, the Office of the Legislative Assembly, and an agency, board, commission, corporation, office or other body designated in the regulations; (institution gouvernementale)
"Minister" means the Minister responsible for Official Languages; (ministre)
"Official Languages" means the languages referred to in section 4. (langues officielles) R.S.N.W.T. 1988, c.56 (Supp.), s.3; c.125 (Supp.), s.4; S.N.W.T. 2003,c.23,s.3. |
|
1. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
«institution gouvernementale» Tout ministère ou direction relevant du gouvernement des Territoires du Nord-Ouest, le Bureau de l’Assemblée législative et tout autre organisme désigné dans les règlements. (government institution)
«langues officielles» Les langues mentionnées à l’article 4. (Official Languages)
«ministre» Le ministre responsable des langues officielles. (Minister) L.R.T.N.-O. 1988, ch. 56 (Suppl.), art. 3; ch. 125 (Suppl.), art. 4; L.T.N.-O. 2003, ch. 23, art. 3. |
|
Définitions |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Continuation of existing rights or privileges |
|
2. Nothing in this Act abrogates or derogates from any legal or customary right or privilege acquired or enjoyed either before or after the coming into force of this Act with respect to any language that is not English or French. |
|
2. La présente loi ne porte pas atteinte aux droits et privilèges, antérieurs ou postérieurs à l’entrée en vigueur de la présente loi et découlant de la loi ou de la coutume, des langues autres que le français et l’anglais. |
|
Maintien des droits et privilèges des autres langues |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Municipalities and settlements |
|
3. For the purposes of this Act, a municipality or settlement or the council of a municipality or settlement shall not be construed to be a government institution. S.N.W.T. 2003,c.23,s.4. |
|
3. Pour l’application de la présente loi, les municipalités, localités ou conseils de municipalité ou de localités ne peuvent être assimilés aux institutions gouvernementales. L.T.N.-O. 2003, ch. 23, art. 4. |
|
Municipalités et localités |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PART I |
|
PARTIE I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
OFFICIAL LANGUAGES |
|
LANGUES OFFICIELLES |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Official Languages |
|
4. Chipewyan, Cree, English, French, Gwich’in, Inuinnaqtun, Inuktitut, Inuvialuktun, North Slavey, South Slavey and Tåîchô are the Official Languages of the Northwest Territories. R.S.N.W.T. 1988, c.56(Supp.),s.4; S.N.W.T. 2003,c.23,s.5. |
|
4. L’anglais, le chipewyan, le cri, l’esclave du Nord, l’esclave du Sud, le français, le gwich’in, l’inuinnaqtun, l’inuktitut, l’inuvialuktun et le tåîchô sont les langues officielles des Territoires du Nord‑Ouest. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 56 (Suppl.), art. 4; L.T.N.-O. 2003, ch. 23, art. 5. |
|
Langues |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
officielles |
|
5. Repealed, R.S.N.W.T. 1988,c.56(Supp.),s.5. |
|
5. Abrogé, L.R.T.N.-O. 1988, ch. 56 (Suppl.), art. 5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Repealed, R.S.N.W.T. 1988,c.56(Supp.),s.5. |
|
6. Abrogé, L.R.T.N.-O. 1988, ch. 56 (Suppl.), art. 5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Repealed, R.S.N.W.T. 1988,c.125(Supp.),s.4. |
|
7. Abrogé, L.R.T.N.-O. 1988, ch. 125(Suppl.), art.4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Official Languages of the Territories |
|
8. (1) To the extent and in the manner provided in this Act and any regulations under this Act, the Official Languages of the Territories have equality of status and equal rights and privileges as to their use in all government institutions. |
|
8. (1) Les langues officielles ont, dans la mesure et de la manière prévues par la présente loi et ses règlements d’application, un statut et des droits et privilèges égaux quant à leur usage dans les institutions gouvernementales. |
|
Langues officielles des territoires |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(2) Repealed, R.S.N.W.T. 1988,c.56(Supp.), s.6; c.125 (Supp.),s.4; S.N.W.T. 2003,c.23,s.6. |
|
(2) Abrogé, L.R.T.N.-O. 1988, ch. 56 (Suppl.), art. 6; ch. 125 (Suppl.), art. 4; L.T.N.-O. 2003, ch. 23, art. 6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Proceedings of Legislative Assembly |
|
9. Everyone has the right to use any Official Language in the debates and other proceedings of the Legislative Assembly. R.S.N.W.T. 1988,c.56 (Supp.),s.7. |
|
9. Chacun a le droit d’employer l’une quelconque des langues officielles dans les débats et travaux de l’Assemblée législative. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 56 (Suppl.), art. 7. |
|
Travaux de l’Assemblée législative |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Acts, records and journals |
|
10. (1) Acts of the Legislature and records and journals of the Legislative Assembly shall be printed and published in English and French and both language versions are equally authoritative. |
|
10. (1) Les lois promulguées par la Législature ainsi que les archives, comptes rendus et procès‑verbaux de l’Assemblée législative sont imprimés et publiés en français et en anglais, les deux versions des lois ayant également force de loi et celles des autres documents ayant même valeur. |
|
Documents de l’Assemblée législative |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Other languages |
|
(2) The Commissioner in Executive Council may prescribe that a translation of any Act shall be made after enactment and be printed and published in one or more of the Official Languages in addition to English and French. |
|
(2) Le commissaire en conseil peut prescrire qu’une loi soit traduite après sa promulgation et qu’elle soit imprimée et publiée dans une ou plusieurs des langues officielles en plus du français et de l’anglais. |
|
Autres langues
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Recordings of debates |
|
(3) Copies of the sound recordings of the public debates of the Legislative Assembly, in their original and interpreted versions, shall be provided to any person on reasonable request. R.S.N.W.T. 1988,c.56 (Supp.),s.8. |
|
(3) Une copie de l’enregistrement sonore des débats publics de l’Assemblée législative, dans sa version originale et traduite, est fournie à toute personne qui présente une demande raisonnable en ce sens. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 56 (Suppl.), art. 8. |
|
Enregistrement des débats
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Instruments directed to public |
|
11. Subject to this Act, all instruments in writing directed to or intended for the notice of the public, purporting to be made or issued by or under the authority of the Legislature or Government of the Northwest Territories or any judicial, quasi-judicial or administrative body or Crown corporation established by or under an Act, shall be promulgated in English and French and in such other Official Languages as may be prescribed by regulation. R.S.N.W.T. 1988, c.56(Supp.),s.9,21; S.N.W.T. 2003,c.23,s.7. |
|
11. Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, sont établis en français et en anglais et dans toute autre langue officielle désignée par les règlements les actes écrits qui s’adressent au public et qui sont censés émaner de la Législature ou du gouvernement des Territoires du Nord‑Ouest, ou d’un organisme judiciaire, quasi judiciaire ou administratif, ou d’une société d’État, créés sous le régime d’une loi. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 56 (Suppl.), art. 9; L.T.N.-O. 2003, ch. 23, art. 7. |
|
Actes écrits destinés au |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Proceedings in courts |
|
12. (1) Either English or French may be used by any person in, or in any pleading in or process issuing from, any court established by the Legislature. |
|
12. (1) Chacun a le droit d’employer le français ou l’anglais dans toutes les affaires dont sont saisis les tribunaux établis par la Législature et dans les actes de procédure qui en découlent. |
|
Procédure devant les tribunaux |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Use of Aboriginal languages in courts |
|
(2) Chipewyan, Cree, Gwich’in, Inuinnaqtun, Inuktitut, Inuvialuktun, North Slavey, South Slavey and Tåîchô may be used by any person in any court established by the Legislature. |
|
(2) Chacun a le droit d’employer le chipewyan, le cri, l’esclave du Nord, l’esclave du Sud, le gwich’in, l’inuinnaqtun, l’inuktitut, l’inuvialuktun et le tåîchô devant les tribunaux établis par la Législature. |
|
Usage des langues autochtones devant les tribunaux |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Interpretation for the public |
|
(3) A court may, in any proceedings conducted before it, cause facilities to be made available for the simultaneous interpretation of the proceedings, including evidence given and taken, from one Official Language into another where it considers the proceedings to be of general public interest or importance or where it otherwise considers it desirable to do so for members of the public in attendance at the proceedings. R.S.N.W.T. 1988, c.56(Supp.),s.10; S.N.W.T. 2003,c.23,s.8. |
|
(3) Un tribunal peut, à l’occasion des débats qui se déroulent devant lui, prendre des mesures pour que des installations soient disponibles en vue de l’interprétation simultanée de ces débats, y compris les témoignages recueillis, d’une langue officielle à une autre lorsqu’il estime que les débats présentent de l’intérêt ou de l’importance pour le public ou que ces mesures sont souhaitables pour le public qui y assiste. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 56 (Suppl.), art. 10; L.T.N.-O. 2003, ch. 23, art. 8. |
|
Interprétation simultanée |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Decisions, orders and judgments |
|
13. (1) All final decisions, orders and judgments, including any reasons given for them, issued by any judicial or quasi-judicial body established by or under an Act shall be issued in both English and French where (a) the decision, order or judgment determines a question of law of general public interest or importance; or (b) the proceedings leading to the issue of the decision, order or judgment were conducted in whole or in part in both English and French. |
|
13. (1) Les décisions définitives exposé des motifs compris d’un organisme judiciaire ou quasi judiciaire établi par une loi ou en conformité avec une loi sont rendues en français et en anglais : a)   |

